Magas vérnyomás-rohamok és mentőautó számukra, A rovat további cikkei


A nemzetek közötti kommunikáció buktatóiról és megoldásairól szól a résztvevő megfigyelésen alapuló munka, amelynek végén a helyi egészségügyi szlengből is kapunk bemutatót. Az írás gondolatébresztő lehet az orvosképzés számára is.

Megosztás: Évközben magyar szakon tanulok, nyáron orvosi rendelőben dolgozom. Óhatatlanul is felfigyelek néhány érdekesebb társalgási jelenségre, és már korábban is lehetőségem nyílt kutatni az orvos és beteg közti kommunikációt.

Több egyetemi szeminárium keretében foglalkoztam már mind a magyar nyelven történő háziorvosi ellátások, mind az idegen nyelven beszélő páciensekkel folytatott diskurzus sajátosságaival.

magas vérnyomás-rohamok és mentőautó számukra

Jelen írásom első részében saját tapasztalataim alapján a nemzetek közti kommunikációs nehézségekről, második részében pedig az egészségügyben dolgozó szüleim által is kiegészített orvosiszleng-gyűjteményemről lesz szó, viszont még mielőtt belebonyolódnánk az egyes problémakörökbe, először számokban foglalom össze a tárgyalt kérdéskört. A beszámoló alapját az a kéthetes nyári munka adja, amelyet idén harmadik éve végeztem egy Balaton-parti város orvosi rendelőjében.

Diuretikumok a magas vérnyomásért tényleges munkaidő tizenkét nap 12 órás nappali műszakban, azaz munkaóra. Ez alatt a 12 nap alatt nyarán beteg fordult meg a rendelőben, ez átlagban napi 36 beteget jelent, de a valódi értékek 46 és 25 között mozogtak.

A legnagyobb betegsűrűséget délelőtt 10 és délután 2 óra, és a délután 5 óra és este 9 óra közötti időszakban figyeltük meg utóbbi 2 óra már kívül esett a munkaidőnkön, de napról napra szinte teli rendelőt hagytunk hátra váltáskor. Egy kis számolás után eredményként azt kapjuk, hogy abban az éven óránként 3 beteget láttunk el, ami testvérek közt elosztva is 20 percet jelent esetenként, azonban az átlag — mint láttuk a napi betegszám esetében — meglehetősen torz eredményeket mutat.

A es szezon alatt pontosítottam a gyűjtési szempontjaimat, és összesen beteget számoltam. Így a napi átlagunk 32 főre csökkent, óránként már csak 2,6 beteget láttunk el, statisztikailag több időnk jutott rájuk, de ezt itt és most ellenpontoznám a betegszám tekintetében teljesen átlagosnak nevezhető napunk rendjével.

Az alábbi táblázatban a beteg nemén, életkorán és állampolgárságán felül feltüntettem az ambuláns napló elkészültének magas vérnyomás-rohamok és mentőautó számukra így megmutatkoznak a betegekre jutó valódi időmennyiségek és az ellátottak, ill. És akkor nézzük, hogyan is alakul valójában az ellátási sebesség. Ugyancsak a megfigyelések alapján mondhatom, hogy a legtöbb külföldi Németországból érkezik ez valószínűleg annak tudható be, hogy a Balaton még mindig kedvelt nyaralóhelye a németeknekrajtuk kívül még a hollandok említhetőek, mint nagyobb számú látogatók, a többi néhány eset pedig eloszlik nagyrészt európai, de a világ egyéb részeiről is érkező betegek között.

Csak felsorolásként: kanadai, amerikai, thaiföldi, orosz, ukrán, szlovák, cseh, lengyel, osztrák, szlovén, szerb, román, svájci, francia, olasz, görög, magas stressz okozta magas vérnyomás kezelése és mentőautó számukra, dán, svéd, észt betegek is jártak már a rendelésen.

Nyelvtudásunk Ahhoz, hogy ezt a magas vérnyomás-rohamok és mentőautó számukra végezzük, semmiféle nyelvtudást érintő előírásnak nem kell megfelelnünk.

A doktornőm jól beszél németül, a legfontosabb kb. Én inkább az angol nyelvet részesítem előnyben, a szakszavakat az elmúlt három év során tanultam, ugyancsak a kényszer miatt. Társalgási szinten beszélek én is, tehát mondhatni kiegészítjük egymást, hiszen a betegek által leggyakrabban beszélt két idegen nyelvet — az angolt és a németet — értjük és használjuk.

Szóbeszéd: Magas vérnyomás (2020.06.10.)

Ő ugyanebben a helyzetben van az angolt illetően, leginkább azokat a szavakat ismeri, amik vagy a magyarban vagy a németben hasonló hangalakkal fordulnak elő kvázi könnyen megjegyezhetők és bármikor hamar előhívhatóakés azokat, amelyeket én használok.

Azonos hibákat követünk el abban az esetben, ha az egymás által preferált nyelven szólalunk meg: leggyakrabban az igék ragozását rontjuk el, a magázó-tegező formákat, formális-informális kifejezéseket, számokat fifty — fifteen vagy zweitausend — zweihundert. A magyar betegnél innentől elvileg semmiféle nyelvi korlát sincsen — gondolhatnánk, de majd egy rövid kitérő erejéig arról is szó esik, hogy néha nehezebben boldogulunk egy magyar anyanyelvű beteggel, mint esetleg egy francia nyaralóval.

Was Probleme haben Sie?

Eddig mindössze három esetben fordult elő, hogy se a beteg, se a kísérő hiszen sokszor ők mentik meg a helyzetet nem beszélt egyik nyelven sem. Ilyenkor kénytelenek vagyunk mindössze a nonverbális kifejezési lehetőségekre bízni a kezelés sikerességét. Szerencsére egész egyszerű probléma állt fent száraz köhögés kis torokfájással, ill. Az első eset páciense végig anyanyelvén beszélt hozzánk, aztán egészen rövid mutogatás és hangutánzás után azonosítottuk a problémát, és újabb mutogatással közben németül beszélve a gyógyszeres kezelés milyenségét is tudtára adtuk.

Mellékesen megjegyzem, hogy ők év közötti Dániából érkezett család voltak, akiket egy barátjuk kísért el. A második esetben két huszonéves francia fiatal jött hozzánk, ahol a fiúnak a kontaktlencsétől begyulladt a szeme. Franciául beszéltek hozzánk, mi németül és angolul, amiből azonban egy szót sem értettek.

Egy másik nehéz helyzetben telefonon kellett egy angolul éppen csak beszélő holland fiatalembernek elmondanom, hol és hogyan tud mankót venni. Lebetűztem neki a mankó szót, de a gyógyászati segédeszközbolt betűzése után harsány nevetésben tört ki, szóval úgy döntöttem, egyszerűbb helyleírást adok: a sárga épület fehér ajtóval a kórháztól balra.

Nyelvváltás Érdekes jelenséget figyeltem meg a doktornőmnél: ha az adott külföldi beteg esetleg nem beszél németül, a doktornő akkor is németül beszél hozzá, sőt esetenként még a velem való kommunikációnál sem vált át magyarra, a beteg pedig nem értvén a német beszédet, várja tőlem angolul az információt.

magas vérnyomás-rohamok és mentőautó számukra

Külön abból a célból, hogy le tudjam gépelni az anamnézist vagy beírjam a végzett vizsgálatokat az ambuláns naplóba, nem szokott a doktornő nyelvet váltani, hiszen megértem a német beszédet, másrészről pedig sok időt spórolunk ezzel. Magas vérnyomás-rohamok és mentőautó számukra beteg előtt minden esetben magyarul beszélek, csak direktben a páciensnek célozva használom az angolt.

A doktornő abban az esetben beszél magyarul, ha kizárólag nekem tesz egy megjegyzést, azaz nem veszti el a kapcsolatot a beteggel amiatt, mert visszavált magyarra.

Jó taktikát dolgoztunk ki az eddigi munkanapok során a nyelvváltás segítségével, amit leginkább a tizenéves páciensek esetén alkalmazunk. Közülük is inkább azoknál, akik feltételezhetően titkolnak valamit előlünk vagy nem mondanak igazat — egy-egy elhallgatott tény pedig, lássuk be, akár súlyos következményekkel is járhat. Ezt eddig kétszer alkalmaztuk, mindkét esetben németül jól, angolul velem azonos fokon beszélő pácienseknél. Feltételeztük a betegről, hogy nagyon nagy mennyiségű alkoholt, esetleg kábítószert is fogyasztott az előző éjszaka folyamán, állapota legalábbis erre engedett következtetni.

Azonban mind ő, mind kísérője, aki hasonlóan rossz állapotban volt, tagadták ezeket a feltételezéseket. A belépés óta németül folyt a beszélgetés, majd mikor a magas vérnyomás problémakezelés az asztalához ült, úgymond pillanatnyilag kilépve a beszélgetésből személyes távolságból átlépett a távoli társaságibaén a két fiúhoz léptem és közvetlen modorban, angolul kértem őket, hogy mondják el, mit fogyasztottak, hiszen meglehetősen fontos, hogy mindenről információnk legyen.

Pár perces monológom kulcsmondatának bizonyult a következő: a doktornő nem beszél angolul, csak én az egy másik dolog, hogy érteni nagyjából mindent ért. Több sem kellett nekik, egész listát kaptam arról, mi vezetett eddig az állapotig. A beteg kezelése gyors és sikeres volt, akárcsak a másik esetben, mikor ugyanígy jártunk el — akkor már tudatosan építve erre a technikára.

Sajnos előfordul az is, hogy a betegek elégedetlenkednek valami miatt nem tudjuk felírni az adott gyógyszert a szakorvosi engedély hiánya miatt vagy azért, mert Magyarországon nem is létezikés ilyenkor bizony kicsúszik a szájukon egy-két durvább szó is. A es nyár legviccesebb történetét egy magyar anyanyelvű, de már évek óta Németországban élő hölgynek köszönhetjük. Magyarul köszöntött minket, egy németül beszélő beteget kísért, így eszünkbe sem magas vérnyomás-rohamok és mentőautó számukra, hogy németül beszéljünk, a hölgy meglehetős biztonsággal fordította a hallottakat.

Az idős beteg Németországban felejtette az inzulinját, amit felírásra kértek.

Írás- és nyelvész szakértő

Ennek több akadálya is volt, de a legnagyobb az, hogy Magyarországon nem létezik ilyenfajta inzulin, másfélét pedig semmiképpen sem adhatnánk neki. A hölgy nem hitt nekünk, és mikor a diabetológiai osztályon is azt mondták, hogy tényleg nem létezik nálunk ez a gyógyszer, akkor annyira mérges lett mindkettőnkre, hogy németül káromkodott holott egészen eddig magyarul beszélt velünk! Ebből a kis incidensből arra tudok következtetni, hogy a hölgy számára már a német magas vérnyomás-rohamok és mentőautó számukra az, amelyiken spontán helyzetekben képes önmagát kifejezni, mint ahogy egy nyelvjárást is beszélő egyén a váratlan helyzetben esetleg nem a köznyelvi kiejtést használja.

magas vérnyomás-rohamok és mentőautó számukra

Ebben a fejezetben tennék említést egy másik, egészen gyakori jelenségről. Főleg a holland fiatalok körében figyeltük meg, hogy mivel egyaránt beszélhetnek hozzánk angolul és németül is, előszeretettel keverik a kettőt.

Nemcsak az egymást követő mondatokat mondják más nyelven, hanem egy mondaton belül is használják mindkét nyelvet — akár önmagukat is korrigálják, ha nem biztosak egy szó helyességében, nyelvet váltanak.

Ha a tabletták szedése nem hatékony, a gyógyszereket intravénásan kell beadni. Előrejelzés Sokan nem értik, melyik nyomás veszélyesebb - magas vagy alacsony. Ha nem ismerik a kritikus és megengedett értékeket, akkor ok nélkül orvoshoz fordulnak, vagy éppen ellenkezőleg, utolsóként megtagadják a segítséget.

Számukra adott a helyzet, hiszen egyik sem az anyanyelvük, ezt alátámasztani látszik az a tény is, hogy a német anyanyelvű fiatalok nem keverik a két nyelvet, nem foglalkoznak azzal, hogy én kizárólag angolul beszélek hozzájuk, előfordul, hogy ők ennek ellenére magas vérnyomás-rohamok és mentőautó számukra németül válaszolnak mindkettőnknek.

Elenyésző azok száma, akik figyelnek arra, hogy a doktornőhöz németül, hozzám pedig angolul érdemes beszélni. Előbb [megsrájboljuk] a papírt. Orvosi szakkifejezések ismerete Meglepő tapasztalat, de a magyar betegek többsége életkorra való tekintet nélkül tisztában van néhány gyakori betegség latin nevével, míg ez egyáltalán nem mondható el a külföldi betegekről, legfeljebb abban a két esetben, ha a vesetünetek miatti magas vérnyomás illető az adott betegségben szenved vagy ha az ő nyelvükön a latin megnevezéshez elég hasonló hangalakkal bír a név.

A magyar betegek háromnegyede tudja, mi az az ischyas vagy lumbago, értik ezt is és a derékfájást, gerincsérvet is, míg ezt a német betegek nem, hiszen ők erre más kifejezést Hexenschoss használnak.

Általánosan megfigyelhető jelenség, hogy a tartósan gyógyszeres kezelés alatt álló állt vagy műtéten átesett németországi betegek azok, akik tudják a latin kifejezéseket, míg a magyar betegek közül az, aki életében csak egyszer kapott arcüreggyulladást, jó eséllyel tudja, mi az a sinusitis. Ahogy a dolgozat elején is említettem, nem minden esetben könnyebb a helyzet a magyar anyanyelvű betegek esetén.

Doktornőm és én egyaránt igyekszünk közvetlen kapcsolatot, kellemes légkört kialakítani a rendelőben viselkedésünkkel, udvariasak, nyugodtak és segítőkészek vagyunk, amennyire tőlünk telik. Lehet, hogy helytelen, viszont azzal nem értek egyet, hogy ez külön problémát is okozna a betegnek. Doktornőm egy lépéssel tovább megy a közvetlenség kialakításában: az idős betegeket a nevükön szólítja pl.

Szabó bácsiaminek észrevételeim szerint sokkal jobban örülnek, mint az Uram, ill. Asszonyom megszólításnak.

Újraélesztés nagy sebességgel: akár halált is okozhat Koreai orvosok egy tréfásan Resusci Anne névre keresztelt, számítógépes elsősegély gyakorlatokra kifejlesztett bábu segítségével azt vizsgálták, milyen hatékonyan hajtottak végre újraélesztést a mentősök, amikor a mentőautó felgyorsult. Az újraélesztésnél használt mellkasösszenyomás mélységével és erősségével nem volt semmilyen probléma, de a szakemberek azt vették észre, hogy a nagy tempó mellett a mentősök jellemzően rövidebb ideig próbálkoztak az újraélesztéssel. Ennek okai nem világosak, de az biztos, hogy a fennmaradó időben a páciens testében semmi nem pumpálja a vért, így a létfontosságú szervek és az agy sem jut megfelelő oxigénellátáshoz.

Egészségügyi szleng Ahogyan minden más szaknyelvnek, így az orvosi-egészségügyi szaknyelvnek is megvannak a maga sajátos kifejezései, amit jó esetben mindenki, azonban funkciótól függően akár csak a beavatottak ismernek.

Közvetlenül a saját munkám alkalmával jutottam példákhoz, de többek között a szüleim és lakótársaim is adatközlők voltak. Édesapám mentőszakápoló, édesanyám egy vidéki kórház belgyógyászati osztályán kardiológiai asszisztens, lakótársaim pedig gyógyszerész- szülésznő- és orvostanhallgatók. Bandur Szilvia cikkében több csoportot különít el a kifejezések szétválogatására — részben ezeket, részben az általam alkotott újabb kategóriákat használom a kiértékelés során. Kategóriák Az első csoportot barátságosított szakszavak néven hozza létre: ide azok a kifejezések tartoznak, amik játékos, leleményes alakításon esnek át, némi tréfás töltettel telítődnek, és emellett létrejöttüket egy egyszerűsítő, rövidítő, becéző szándék inspirálja.

Második csoportként az eufemizálókat nevezi meg, amik használatának célja kétféle lehet: egyik előnye, hogy külsősök nem biztos, hogy megértik, így a titoktartás megfelelő eszközei, másrészről pedig a humoros jelentéstöbblet nagyban megkönnyítheti a betegség tényének feldolgozását ld. Azonban ezek közt jócskán akadunk olyanokra, amiknek a használatára nagyon kell ügyelni, nehogy valakit megbántsunk vele.

  1. Mi köze a magas vérnyomáshoz? - Diagnostics
  2. Finnek nyerték a mentőautó tendert | eLitMed
  3. Biszoprolol - 31,00 dörzsölje.

Ezt az első két csoportot én egyként kezelem, a fejezet végén kiderül, miért. A mentős- és belgyógyászati szlengben használt szavak közül a következők tartoznak ide: defi defibrillátor röv. Több szó esetén a hangalaki vagy jelentésbeli hasonlóság az átalakítás alapja.

A leghatékonyabb nagynyomású tabletták

Ezek közt a megmosolyogtatóaktól egészen a morbid, bántó szavakig mindenfélét találunk. Természetesen az egyes kategóriák között elég nagy átfedések valószínűek, így saját megítélésem szerint készítettem el az egyes csoportosításokat. Minden másféle felosztás helyénvaló.

  • Négy ajánlattevő közül a finn Profile Vehicles Oy cég lett a nyertes az Országos Mentőszolgálat 30 darab, úgynevezett B típusú mentőautójának esetkocsijának szállítására kiírt nyílt közbeszerzési eljárásban - az eredmény a hétfői Közbeszerzési Értesítőben jelent meg.
  • Orvosi rend a magas vérnyomás kezelésére
  • Újraélesztés nagy sebességgel: akár halált is okozhat | eLitMed

Az első két csoport összevonására azért került sor, mert nem tartom egyértelműen elválaszthatónak a két kategóriát. A harmadik kategóriába rengeteg kifejezés tartozik, így közülük a teljesség igénye nélkül a leggyakoribbakat sorolom fel.